如何打造集人文、智慧、科技
于一體的創(chuàng)新空間?
如何詮釋生態(tài)與科技的和諧交融?
如何巧借重慶山地特色勾勒城市未來(lái)?
……
現(xiàn)在
我們想請(qǐng)你
拿起手中畫筆描繪
讓世界可以看見
林湖交匯、藍(lán)綠交織的擘畫
去年11月圍繞四期創(chuàng)新空間、
城市共享核、孵化加速器
已成功實(shí)施
“概念性建筑設(shè)計(jì)方案全球征集活動(dòng)”
現(xiàn)圍繞
六期創(chuàng)新空間、七期創(chuàng)新空間
及企業(yè)總部基地
重磅開啟
全球概念性建筑方案設(shè)計(jì)國(guó)際征集活動(dòng)!
具體內(nèi)容如下:
重慶兩江協(xié)同創(chuàng)新區(qū)
(六期創(chuàng)新空間、
七期創(chuàng)新空間、企業(yè)總部基地)
概念性建筑方案設(shè)計(jì)國(guó)際征集
International Solicitation of Conceptual Architectural Design for Liangjiang Collaborative Innovation Zone (Phase 6 Innovation Space, Phase 7 Innovation Space, Corporate Headquarters Base)
一
項(xiàng)目背景(Project Background )
重慶兩江協(xié)同創(chuàng)新區(qū)位于全國(guó)首個(gè)內(nèi)陸國(guó)家級(jí)開發(fā)開放新區(qū)——重慶兩江新區(qū)。兩江新區(qū)按照黨的十九屆五中全會(huì)關(guān)于“堅(jiān)持創(chuàng)新在現(xiàn)代化建設(shè)全局中的核心地位,把科技自立自強(qiáng)作為國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略支撐”等部署要求,深入貫徹落實(shí)習(xí)近平總書記在浦東開發(fā)開放30周年慶祝大會(huì)上的重要講話精神、在全面推動(dòng)長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展座談會(huì)上的重要講話精神,積極融入成渝地區(qū)雙城經(jīng)濟(jì)圈建設(shè)和全市“一區(qū)兩群”協(xié)調(diào)發(fā)展,以禮嘉智慧公園、兩江數(shù)字經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)園、兩江協(xié)同創(chuàng)新區(qū)等智慧科技創(chuàng)新平臺(tái)為引領(lǐng),積極探索打造全國(guó)智慧城市樣板,力爭(zhēng)建設(shè)成為“智造重鎮(zhèn)”、“智慧名城”的核心承載區(qū),為建設(shè)具有全國(guó)影響力的科技創(chuàng)新中心提供有力支撐。
Chongqing Liangjiang Collaborative Innovation Zone situates at Chongqing Liangjiang New Area, the first national developing and opening area in inland China. The Fifth Plenum of the 19th Central Committee of the Communist Party of China has proposed that innovation should be kept as the core of modernization building and that self-reliance in scientific and technological field should be considered as a strategic way to for national development especially in the accelerating the building of a nation with powerful scientific and technological strength. In line with these requirements and in order to fully implement the guiding principles of General Secretary Xi Jinping's speeches at the Celebration of the 30th Anniversary of the Development and Opening-up of Pudong and the Symposium on Comprehensively Promoting the Development of The Yangtze River Economic Belt, Liangjiang New Area has integrated well into the development of Chengdu-Chongqing economic circle and the coordinated development of “one district, two groups”. Led by Lijia Yuelai Smart Park, Liangjiang Digital Economy Industrial Park, Liangjiang Collaborative Innovation Zone and other key platforms, Liangjiang New Area is exploring the creation of a national smart city model and is striving to build itself as the demonstration window of “a key intelligent application manufacturing town" and “a famous smart city”. It is also pooling its efforts in developing itself as a pillar in building a science and technology innovation center with national influence.
兩江新區(qū)高標(biāo)準(zhǔn)、高質(zhì)量推進(jìn)協(xié)同創(chuàng)新區(qū)規(guī)劃建設(shè),緊扣協(xié)同創(chuàng)新理念,彰顯“生態(tài)+科技”內(nèi)涵,注重產(chǎn)城景融合,突出產(chǎn)業(yè)協(xié)同、人才協(xié)同、生活協(xié)同、生態(tài)協(xié)同,努力建設(shè)人文、智慧、科技融為一體的國(guó)內(nèi)外優(yōu)秀人才科研創(chuàng)新高地。目前,已吸引國(guó)內(nèi)外30余家高等院校、科研院所和一批產(chǎn)學(xué)研交流合作平臺(tái)入駐,努力打造成為具有重要影響力的匯聚全球創(chuàng)新要素的集聚高地、促進(jìn)大學(xué)大院大所聯(lián)合開展協(xié)同創(chuàng)新的合作高地,科技創(chuàng)新、產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新及新興產(chǎn)業(yè)的重要策源地。
Liangjiang New Area is advancing the planning and construction of Liangjiang Collaborative Innovation Zone under high-quality standards. During this process, the concept of collaborative innovation will be embraced the integration of industrial and city development with the landscape will be paid particular attention. The connotation of “ecology + technology” will be displayed and it is striving to become a high-end talent gathering place integrating humanities, wisdom, and science and technology according to the “four synergies” requirements of the industry, talent, life, and ecology. Now, it has attracted more than 30 universities, scientific research institutions and large numbers of enterprise-education-research cooperation platforms from home and abroad. It is stepping up its efforts in building itself as an important gathering place of global innovative elements, a cooperation highland for universities, institutions and companies to carry out cooperative innovation and a place of origin which promotes scientific and technological innovation, industrial innovation and advances the development of emerging industries.
為此,兩江協(xié)同創(chuàng)新區(qū)建設(shè)投資發(fā)展有限公司特啟動(dòng)兩江協(xié)同創(chuàng)新區(qū)(六期創(chuàng)新空間、七期創(chuàng)新空間、企業(yè)總部基地)概念性建筑方案設(shè)計(jì)國(guó)際征集活動(dòng),以“產(chǎn)業(yè)協(xié)同、人才協(xié)同、生活協(xié)同、生態(tài)協(xié)同”為主題,向全球征集具有前瞻性和創(chuàng)新性的建筑方案,歡迎具有相關(guān)建筑設(shè)計(jì)經(jīng)驗(yàn)的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)參與。
To this end, Chongqing Liangjiang Collaborative Innovation Zone Construction Investment Development Co., Ltd. is inviting excellent international design agencies to participate in the international open soliciting of conceptual design schemes for the Liangjiang Collaborative Innovation Zone with the theme of "four synergies of the industry, talent, life, and ecology".
二
項(xiàng)目區(qū)位(Project Location)
重慶兩江協(xié)同創(chuàng)新區(qū)位于兩江新區(qū)龍盛片區(qū)東北部,緊臨三環(huán)高速,御臨河以東,明月山以西。
本次國(guó)際征集包括3個(gè)項(xiàng)目。
六期創(chuàng)新空間:設(shè)計(jì)范圍約19公頃,計(jì)容建筑面積約22萬(wàn)方。
七期創(chuàng)新空間:設(shè)計(jì)范圍約27公頃,計(jì)容建筑面積約28萬(wàn)方。
企業(yè)總部基地:設(shè)計(jì)范圍約30公頃,計(jì)容建筑面積約23萬(wàn)方。
Chonging Liangjiang Collaborative Innovation Zone is situated in the northeast of the Longsheng District, Liangjiang New Area, close to the third ring expressway. With Yulin river in the east and Mingyue Mountain in the west.
The international solicitation includes 3 projects.
Phase 6 Innovation Space: The area of design space is about 19 hectares, and the capacity building area is about 220,000 square meters.
Phase 7 Innovation Space: The area of design space is about 27 hectares, and the capacity building area is about 280,000 square meters.
Corporate Headquarters Base: The area of design space is about 30 hectares, and the capacity building area is about 230,000 square meters.
項(xiàng)目區(qū)位圖The location of the project
項(xiàng)目范圍圖Planning scope
三
主辦單位(Organizer)
主辦單位:重慶兩江協(xié)同創(chuàng)新區(qū)建設(shè)投資發(fā)展有限公司
組織單位:重慶市城市規(guī)劃學(xué)會(huì)
重慶市城市規(guī)劃學(xué)會(huì)為組織單位,其經(jīng)主辦單位確認(rèn)發(fā)出的相關(guān)函件具有與其同等效力。
Organizer: Chongqing Liangjiang Collaborative Innovation Zone Construction Investment Development Co., Ltd.
Organization unit: Urban Planning Society of Chongqing
Urban Planning Society of Chongqing is the organization unit, and the relevant letters issued by it have the same effect. This is approved by the organizer.
四
設(shè)計(jì)階段及內(nèi)容(Design phases and content)
征集階段:對(duì)六期創(chuàng)新空間、七期創(chuàng)新空間、企業(yè)總部基地三個(gè)項(xiàng)目進(jìn)行概念性建筑方案設(shè)計(jì)。
International solicitation: Carry out conceptual schematic design for Phase 6 Innovation Space, Phase 7 Innovation Space, Corporate Headquarters Base.
深化階段:中選單位將負(fù)責(zé)完成建筑方案深化設(shè)計(jì)(深化至全專業(yè)初步設(shè)計(jì)深度)及后續(xù)其他需配合的工作。
Integration phase: The bid-winning agency is responsible for completing the integration design of the construction plan (the design shall meet preliminary design requirements of the whole discipline) and follow-up work.
五
申請(qǐng)人資格(Applicant qualification)
(一)申請(qǐng)人須為獨(dú)立法人,且具備如下條件之一:
5.1 Solicitation applicants shall be a separate legal entity and meet one of the following conditions:
1、申請(qǐng)人為國(guó)內(nèi)機(jī)構(gòu)的,須具有工程設(shè)計(jì)綜合甲級(jí)資質(zhì)或工程設(shè)計(jì)建筑行業(yè)甲級(jí)資質(zhì)或工程設(shè)計(jì)建筑行業(yè)(建筑工程)甲級(jí)資質(zhì)。
5.1.1 Domestic applicants must have Grade A qualification in urban and rural planning or the engineering design and construction industry (construction engineering).
2、申請(qǐng)人為境外機(jī)構(gòu)的,須在其所在國(guó)家或地區(qū)具有合法注冊(cè)營(yíng)業(yè)執(zhí)照和相應(yīng)設(shè)計(jì)許可,且應(yīng)聯(lián)合國(guó)內(nèi)具備上述資格之一的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)參與本次設(shè)計(jì),并以國(guó)內(nèi)設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)為聯(lián)合體牽頭方。
5.1.2 Overseas applicants must have a legally registered business license and corresponding design license in the country or region where it is located, and a design agency with one of the above qualifications in the United Nations shall participate in this design, and the domestic design agency shall be the lead party of the consortium.
3、申請(qǐng)人團(tuán)隊(duì)配置需滿足全專業(yè)初步設(shè)計(jì)要求。
5.1.3 The staffing establishment shall meet the preliminary design requirements of the whole discipline.
(二)本項(xiàng)目鼓勵(lì)聯(lián)合報(bào)名,須具備如下條件:
5.2 Consortium applications are encouraged, and they shall meet the following conditions:
1、聯(lián)合體成員至少一方應(yīng)符合以上第一條資格條件,另一方不得為個(gè)人。
5.2.1 At least one unit of the consortium shall meet the requirements in 5.1, and the other party shall not be an individual.
2、聯(lián)合體各成員單位應(yīng)共同簽署一份聯(lián)合體協(xié)議書,并明確各設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)的職責(zé)分工、各自承擔(dān)的工作量及權(quán)益比例,主辦單位將與聯(lián)合體簽訂多方合同。
5.2.2 Each member unit of the consortium should jointly sign a consortium agreement to specify the division of responsibilities of each design agency, the workload, and the proportion of rights and interests undertaken by each member unit. The organizer will sign a multi-party contract with the consortium.
3、各機(jī)構(gòu)聯(lián)合旨在滿足該項(xiàng)目對(duì)各相關(guān)專業(yè)的要求,如建筑、規(guī)劃、交通、景觀等專業(yè)的相互協(xié)作。鼓勵(lì)國(guó)內(nèi)外優(yōu)秀建筑設(shè)計(jì)公司、獨(dú)立設(shè)計(jì)師事務(wù)所與大型設(shè)計(jì)院所聯(lián)合報(bào)名參與。
5.2.3 Working in a consortium aims to meet different requirements of the projects for various disciplines which could enable cooperation among different institutions in various fields such as architecture, planning, transportation, landscape, etc. Architectural design companies, independent designer firms, and major design institutes are encouraged to jointly participate in this project.
4、組成項(xiàng)目聯(lián)合體的各成員單位不得再以自己的名義單獨(dú)申請(qǐng)資格預(yù)審,也不得同時(shí)加入本項(xiàng)目其它聯(lián)合體申請(qǐng)資格預(yù)審。
5.2.4 Each member unit in the consortium may no longer apply for prequalification separately in its name, nor can it join other consortiums in the project to apply for prequalification at the same time.
(三)設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)要求:
5.3 Requirements for Design Teams
1、本項(xiàng)目首席建筑師需設(shè)置AB角,其中A角需履行本項(xiàng)目要求的建筑師負(fù)責(zé)制職責(zé)(詳見附件1)并且參加重要節(jié)點(diǎn)的匯報(bào)會(huì)議等工作,并須為聯(lián)合體牽頭方。如A角確因特殊原因造成無(wú)法履行建筑師負(fù)責(zé)制職責(zé),或因無(wú)法解決的時(shí)間沖突造成缺席重要節(jié)點(diǎn)匯報(bào),經(jīng)簽約主體認(rèn)可,可由B角代替。如首席建筑師B角為境外機(jī)構(gòu)的,需提供常住中國(guó)證明。
5.3.1 There shall be two chief architects (A and B) in each design team, of which the chief architect A shall perform the responsibility required in the Architect Responsibility System (see Annex 1 for details) and attend the milestone presentation meetings, and must be the leader of the consortium. If the chief architect A is unable to take these responsibilities due to special reasons, the chief architect B can take this place with the approval of the contracting entity. If the chief architect B is an overseas organization, a certificate of permanent residence in China is required.
2、參與本次活動(dòng)的設(shè)計(jì)人員應(yīng)為設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)的在冊(cè)人員,首席建筑師由主持過(guò)多個(gè)同類型項(xiàng)目的建筑師擔(dān)任,且須直接參與設(shè)計(jì)全過(guò)程。
5.3.2 Designers participating in this project must be registered personnel of design institutes. The chief designers must be those who have presided over many similar design projects and will directly take part in the whole design process.
3、團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)包含建筑、規(guī)劃、景觀、交通等專業(yè)人員。建筑團(tuán)隊(duì)需包含但不限于結(jié)構(gòu)、暖通、給排水、機(jī)電、造價(jià)、人防、BIM等專業(yè)。
5.3.3 Each team should have professionals in architecture, planning, landscape, transportation, etc., and the architectural teams need include but not limited to the majors of structure, HVAC, plumbing, electromechanical, cost, civil defense, and BIM.
4、在設(shè)計(jì)過(guò)程中若首席建筑師(AB角)與資格預(yù)審材料所提交的信息不符,視為無(wú)效簽約。
5.3.4 The contract will be deemed invalid if any chief designer (A and B) is inconsistent with the prequalification materials during the design process.
(四)本次征集不接受已中選四期創(chuàng)新空間(A組團(tuán))、城市共享核(B組團(tuán))、孵化加速器(H組團(tuán))三個(gè)組團(tuán)的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)(聯(lián)合體)報(bào)名。
We don’t accept applications from design agencies (consortiums) that have been selected for the four phases of innovation space (Group A), city shared nuclear (Group B), and incubator accelerator (Group H).
六
征集內(nèi)容(Solicitation Content )
本次征集分為三個(gè)階段:公開報(bào)名、資格預(yù)審、方案設(shè)計(jì)及評(píng)審階段。
This solicitation is divided into three stages: registration, prequalification, scheme design and review.
●第一階段為公開報(bào)名階段
(Stage 1: Open Registration)
采用統(tǒng)一報(bào)名的方式,報(bào)名內(nèi)容包含報(bào)名表、相關(guān)資質(zhì)文件、首席建筑師(AB角)、團(tuán)隊(duì)業(yè)績(jī)、概念提案及意向報(bào)名組團(tuán)(三個(gè)組團(tuán)可同時(shí)報(bào)名,并附上各組團(tuán)概念提案)(詳見附件2)。
概念提案要求:結(jié)合項(xiàng)目地形特點(diǎn)、對(duì)協(xié)同創(chuàng)新區(qū)項(xiàng)目訴求的理解、國(guó)內(nèi)外類似項(xiàng)目的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),給出項(xiàng)目概念設(shè)計(jì)初步構(gòu)想, 包括總平面、功能分區(qū)、交通、景觀等內(nèi)容(3-5張圖紙)。概念提案的內(nèi)容和深度不限,但應(yīng)注重對(duì)項(xiàng)目的理解,設(shè)計(jì)理念的表達(dá),注重構(gòu)思的原創(chuàng)性,拒絕過(guò)度商業(yè)渲染及包裝,A3格式,簡(jiǎn)裝,限5-10頁(yè),并提交PDF或PPT格式電子文件。
The unified registration is adopted for the three projects. The registration content includes the application form, qualification documents, accomplishments of the two chief architects and other teammates, concept proposal and intention registration group (Three groups can sign up, and each group concept proposal is attached) etc. (see Annex 2 for details).
Concept proposal requirements: combine the project’s topographical features, understanding of the requirements of the collaborative innovation zone, and advanced experience of similar projects at home and abroad, and give a preliminary idea of the project’s conceptual design, including general layout, functional zoning, transportation, landscape, etc. (3-5 Drawings). The content and depth of the concept proposal is not limited, but it should focus on the understanding of the project, the expression of the design concept, the originality of the idea, and the refusal of excessive commercial rendering and packaging. A3 format, simple package, limited to 5-10 pages, and submit electronic files in PDF or PPT format.
●第二階段為資格預(yù)審階段
(Stage 2: Prequalification)
由專家組成資格預(yù)審委員會(huì),從有效報(bào)名的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)中投票,根據(jù)各自報(bào)選組團(tuán),分別評(píng)選出票數(shù)前3名入圍,第4名備選。報(bào)名多個(gè)組團(tuán)的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu),只可入圍一個(gè)組團(tuán)。
The prequalification jury constituted by experts will voting from the validly registered design agencies, and grouping according to their applications, the top 3 finalists and the 4th candidate are selected respectively. Design agencies that have signed up for multiple groups can only be shortlisted for one group.
●第三階段為方案設(shè)計(jì)及評(píng)審階段
Stage 3: Conceptual Scheme Design and Review
入圍設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)需按《重慶兩江協(xié)同創(chuàng)新區(qū)概念性建筑方案設(shè)計(jì)國(guó)際征集任務(wù)書》要求,開展方案設(shè)計(jì)并進(jìn)行商務(wù)報(bào)價(jià)。
Based on the Task Book of "Co-creative craftsman" - Architectural Design camp of Chongqing Liangjiang Collaborative Innovation Zone, shortlisted agencies shall propose scheme design and make quotation.
七
報(bào)名及資料提交(Registration and Materials Submission )
(一)報(bào)名時(shí)間
7.1 Registration Time
2021年3月24日—2021年4月19日(中國(guó)北京時(shí)間)
March 24, 2021-April 19, 2021 (Beijing Time)
(二)報(bào)名資料
7.2 Registration Materials
報(bào)名資料包括報(bào)名表、商業(yè)登記/營(yíng)業(yè)執(zhí)照、資質(zhì)證書、法定代表人授權(quán)委托書、聯(lián)合體協(xié)議書(如有)、建筑師負(fù)責(zé)制響應(yīng)文件、首席建筑師(AB角)及團(tuán)隊(duì)業(yè)績(jī)介紹、團(tuán)隊(duì)人員構(gòu)成安排表、概念提案及其他有幫助的資料(如獲獎(jiǎng)證明及榮譽(yù)等)等文件。
Design units shall submit the registration form, business registration/ business license, certifications of qualification, power of attorney of the legal representative, consortium agreement (if there be), response letter of Architect Responsibility System, the introduction of chief architects and agencies' achievements, staffing establishment, concept proposal and other helpful documents such as the certificate of awards and honors.
首席建筑師(AB角)及團(tuán)隊(duì)業(yè)績(jī)介紹需提供不超過(guò)5個(gè)由首席建筑師(AB角)本人領(lǐng)銜的同類型設(shè)計(jì)項(xiàng)目業(yè)績(jī)資料,應(yīng)包含:項(xiàng)目名稱、項(xiàng)目地點(diǎn)、項(xiàng)目規(guī)模(規(guī)劃建筑面積)、設(shè)計(jì)內(nèi)容、主要設(shè)計(jì)人員、項(xiàng)目完成時(shí)間(正在進(jìn)行的可備注為正在進(jìn)行)、項(xiàng)目圖片(規(guī)劃設(shè)計(jì)圖或?qū)嵕罢掌┮约跋嚓P(guān)證明材料(合同關(guān)鍵頁(yè)或中標(biāo)通知書等)。業(yè)績(jī)資料若經(jīng)核實(shí)非本人業(yè)績(jī)或其他內(nèi)容存在虛假,主辦單位有權(quán)隨時(shí)取消參選資格或終止合同。
No more than 5 design projects materials of the same kind lead by the chief architects shall be given in the introduction of chief architects and agencies' achievements. They shall include the names, locations, and scopes (planning areas) of these projects, design contents, main designers, finish time (on-going projects shall be noted), project pictures (planning drawings or photos), and other proof materials (contract key page of the contract with an official seal, or bid-winning notice and other documents). If any of these projects are proven to be plagiarism or there are any false and inaccurate information, the organizer has the right to disqualify these agencies or terminate the contract at any time.
團(tuán)隊(duì)構(gòu)成需包括項(xiàng)目設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)主要參與人員簡(jiǎn)歷、專業(yè)背景證明材料(職稱或相應(yīng)資格證書)、項(xiàng)目業(yè)績(jī)資料,以及所有團(tuán)隊(duì)成員在職證明材料,其中境內(nèi)機(jī)構(gòu)應(yīng)提供團(tuán)隊(duì)人員近半年的社保證明。
Team composition shall include personal resumes, certifications of professional backgrounds (professional titles or related credentials), project materials of the major members in the unit. Incumbency certifications of all members shall also be submitted. Domestic applicants shall provide their certifications of social insurance for nearly half a year.
(三)資料提交
7.3 Materials Submission
遞交資格預(yù)審報(bào)名文件截止時(shí)間為2021年4月19日16時(shí)00分,設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)需提交紙質(zhì)版(正本1份,副本7份)及電子版報(bào)名材料(內(nèi)容應(yīng)完全一致)。
The design agency shall send the paper vision of the registration data (1 original and 7 copies) and electronic documents (the content should be the same with paper documents) by 16:00 on April 19, 2021.
紙質(zhì)版報(bào)名材料封面須蓋章,封面標(biāo)注“兩江協(xié)同創(chuàng)新區(qū)(六期創(chuàng)新空間、七期創(chuàng)新空間、企業(yè)總部基地)概念性建筑方案設(shè)計(jì)國(guó)際征集報(bào)名資料”和設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)全稱,寄送地址:重慶市規(guī)劃測(cè)繪創(chuàng)新基地3號(hào)樓。
Paper documents shall be stamped on the cover and the cover should be noted with "registration materials for International Solicitation of Conceptual Architectural Design for Liangjiang Collaborative Innovation Zone (Phase 6 Innovation Space, Phase 7 Innovation Space, Corporate Headquarters Base)" and the full name of the agency. Mailing information for registration materials: Building No.3, Planning and Mapping Innovation Base, Chongqing.
電子版報(bào)名材料應(yīng)采用PDF或WORD等可編輯的文件格式,發(fā)送至2268574590@qq.com郵箱,郵件主題以“設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)全稱——兩江協(xié)同創(chuàng)新區(qū)(六期創(chuàng)新空間、七期創(chuàng)新空間、企業(yè)總部基地)概念性建筑方案設(shè)計(jì)國(guó)際征集”命名。
Electronic documents (in PDF, Microsoft Word, or other editable file types) shall be sent via e-mail to 2268574590@qq.com with the topic of "the full name of the agency——" International Solicitation of Conceptual Architectural Design for Liangjiang Collaborative Innovation Zone (Phase 6 Innovation Space, Phase 7 Innovation Space, Corporate Headquarters Base)".
逾期送達(dá)或者未送達(dá)指定地點(diǎn)的資格預(yù)審報(bào)名文件,主辦方將不予受理。
Materials submitted after the deadline or not to the designated place will be off the docket.
八
設(shè)計(jì)費(fèi)用(Design Cost)
3個(gè)項(xiàng)目的各中選機(jī)構(gòu)設(shè)計(jì)總費(fèi)用,由本次概念方案征集評(píng)審時(shí)提交的報(bào)價(jià)單價(jià),按各組團(tuán)經(jīng)行政審批后的實(shí)際建筑面積據(jù)實(shí)結(jié)算(含稅)。
The design fees of bid-winning agencies for 3 projects will be settled based on the quotation and the building area after administrative review and approval (tax included in price).
入圍但未中選的其余6家設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)補(bǔ)償費(fèi)用為各100萬(wàn)人民幣(含稅)。
Other 6 shortlisted agencies will get a design compensation of CNY 1,000,000 (tax included in price) respectively.
九
聯(lián)系方式(Contact)
聯(lián)系人:黃先生、曹女士
聯(lián)系地址:重慶市規(guī)劃測(cè)繪創(chuàng)新基地3號(hào)樓
電 話:+86 186 9665 2671、+86 177 8233 7792
電子郵箱:2268574590@qq.com
Contact: Mr. Huang, Ms. Cao
Contact address: Building No.3, Planning and Mapping Innovation Base, Chongqing.
Tel: +86 186 9665 2671, +86 177 8233 7792
Email: 2268574590@qq.com
十
其他說(shuō)明(Solicitation Instruction)
(一)本次國(guó)際征集活動(dòng)采用中文或中英文對(duì)照格式;當(dāng)中英文內(nèi)容不一致時(shí),以中文為準(zhǔn)。
10.1 We made the instruction in both Chinese and English. And we shall only rely on Chinese,given the right of final interpretation.
(二)主辦單位的日程安排時(shí)間均以北京時(shí)間為準(zhǔn)。受疫情影響,主辦單位可對(duì)具體時(shí)間節(jié)點(diǎn)和會(huì)議形式作適時(shí)調(diào)整,并及時(shí)通知設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)。
10.2 All time points are Beijing time (UTC/GMT+08:00). The organizer might adjust the timetable and the conference form due to the Covid-19 and design units will be notified timely.
(三)獲得正式邀請(qǐng)函的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)首席建筑師與主要設(shè)計(jì)人員須親自參與現(xiàn)場(chǎng)踏勘、方案評(píng)審、深化階段主要會(huì)議的交流與匯報(bào)。請(qǐng)?jiān)O(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)根據(jù)各地區(qū)疫情防控要求提前作好相應(yīng)準(zhǔn)備。
10.3 Chief architects and major designers who receive the invitation letter shall attend milestone meetings and presentations in the stage for field inspection, conceptual scheme review, and integration design. All design agencies must follow the requirements of epidemic prevention and control in various regions and prepare in advance.
(四)本次活動(dòng)采用“建筑師負(fù)責(zé)制”模式,統(tǒng)籌規(guī)劃、建設(shè)、管理三大環(huán)節(jié),中選設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)首席建筑師及團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)在各自組團(tuán)的規(guī)劃優(yōu)化、方案設(shè)計(jì)、初步設(shè)計(jì)、施工圖設(shè)計(jì)、招標(biāo)采購(gòu)、施工監(jiān)管、竣工驗(yàn)收、質(zhì)保維護(hù)等方面提供全過(guò)程管理服務(wù),并對(duì)質(zhì)量、安全、進(jìn)度、費(fèi)用、合同、信息、行政審批、技術(shù)審查等承擔(dān)相關(guān)責(zé)任。
10.4 Architect Responsibility System will be adopted in this project. Chief architects from bid-winning units and their teams shall provide whole-process management in terms of planning optimization, scheme design, preliminary design, construction drawings design, bidding procurement, construction supervision, completion acceptance, warranty and maintenance, and other related issues. They shall also assume responsibility for the quality, safety, progress, cost, contract, information, administrative approval, technical review, and other issues.
(五)凡報(bào)名參加本次國(guó)際征集活動(dòng)的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu),均被視為同意并接受本次活動(dòng)規(guī)則以及各階段相應(yīng)的文件及其補(bǔ)充(修改)文件和澄清文件之全部?jī)?nèi)容及條款。
10.5 Applicants shall be deemed to have accepted all terms and provisions written in documents, the supplement documents (revisions), and other clarification documents issued during the project.
(六)應(yīng)征設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)提交的應(yīng)征方案規(guī)劃版權(quán)歸主辦單位所有,應(yīng)征設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)對(duì)其應(yīng)征方案享有署名權(quán)。
10.6 The copyright of all the submitted design proposals are owned by the organizer. Design agencies own the right of authorship.
(七)各申請(qǐng)人參加本次活動(dòng)產(chǎn)生的一切費(fèi)用均自理。
10.7 All applicants will be solely responsible for all the expenses incurred in participating in this event.
(八)活動(dòng)解釋權(quán):因?qū)Ρ敬位顒?dòng)規(guī)則的有不同理解,本次活動(dòng)的主辦單位享有解釋權(quán)。
10.8 Right of interpretation: due to different understanding of the rules of the event, the organizer has the right of interpretation.
關(guān)于本次活動(dòng)具體要求詳見:
For more details:
附件1—建筑師負(fù)責(zé)制管理手冊(cè)大綱
Annex 1—Outline of the Architect Responsibility System Management Manual
附件2—報(bào)名表
Annex 2—Registration Form
附件3—商業(yè)登記/營(yíng)業(yè)執(zhí)照、資質(zhì)證書復(fù)印件/掃描件并加蓋公章
Annex 3—Business Registration/Business License, Copies/Scanning Copies of Certification with Official Seal
附件4—六期創(chuàng)新空間、七期創(chuàng)新空間、企業(yè)總部基地功能業(yè)態(tài)分布表
Annex 4—Distribution Formats for Phase 6 Innovation Space, Phase 7 Innovation Space, Corporate Headquarters Base
附件5—法定代表人授權(quán)委托書
Annex 5—Power of Attorney of Legal Representative
附件6—聯(lián)合體協(xié)議書(如有)
Annex 6—Consortium Agreement (If there be)
附件7—建筑師負(fù)責(zé)制響應(yīng)文件
Annex 7—Response Letter of Architect Responsibility System
附件8—征集階段成果要求
Annex 8—Results Requirements
附件9—設(shè)計(jì)費(fèi)用單價(jià)限價(jià)
Annex 9—Unit price limit
基礎(chǔ)資料獲取渠道:
百度云盤:
https://pan.baidu.com/s/1iz5di3P7WM_eeQ7DMzhkKA
提取碼: d564
請(qǐng)通過(guò)
兩江協(xié)同創(chuàng)新區(qū)官方微信公眾平臺(tái)
“兩江協(xié)同創(chuàng)新區(qū)”公眾號(hào)
獲取附件資料
具體方式如下:
后臺(tái)發(fā)送關(guān)鍵詞“全球征集”
獲取二維碼
掃描二維碼即可開始下載附件資料
作品詳見(復(fù)制以下鏈接進(jìn)瀏覽器查看):
https://mp.weixin.qq.com/s/oH2oTI40FdrDoYBTQ8hGrQ